Problems with Connectors #1: Despite & In Spite Of

As a teacher, I find that many of my students make mistakes with «despite» & «in spite of«. So let’s see a couple of useful tips:

1. Both «despite« and «in spite of» mean the same. Therefore, they are interchangeable:

He was allowed to arrive after 12 in spite of / despite his young age.

2.  They must be followed by either a noun or a gerund (phrase), NOT a subject+predicate clause.

In spite of / Despite being angry, he managed to forgive her. (In spite of / Despite + noun) In spite of / Despite his anger, he managed to forgive her. (In spite of / Despite + gerund phrase) In spite of / Despite he was angry, he managed to forgive her. (NOT POSSIBLE)

3. Both «despite« and «in spite of» translate into Spanish as «a pesar de (que…)«

4. Avoid using «of« after «despite«. The expression «despite of» does not exist! DO NOT USE IT!

despite vs in spite of

5. If you need to join «despite» or «in spite of» with a subject+predicate structure, like «he was exhausted«, use the chunk «the fact that«. This works very well, and it sounds really natural.

In spite of / Despite the fact that he was exhausted, he spent all night working. 

If you enjoyed this post, please share it with other learners & make sure you follow KSE on Facebook!

Have fun and Keep Smiling!

, , , , , , ,

Entradas relacionadas

7 Comentarios. Dejar nuevo

  • […] If you still have problems with “despite/in spite of”, check out this post. […]

    Responder
  • […] If you still have problems with “despite/in spite of”, check out this post. […]

    Responder
  • […] Además, pueden aparecer al principio o en medio de la oración. Puedes encontrarás información aquí o en este […]

    Responder
  • Maximiliano
    7 agosto, 2018 0:56

    hola, Luis, mi nombre es Maximiliano ! Te quería dejar un comentario/pregunta.
    En todos lados encuentro que «In spite of» y «Despite» son lo mismo a excepción del «of».
    Sin embargo, recuerdo haber leido, y estoy casi seguro de su uso, que otra de las diferencias es que «in spite of» no admite una estructura de sujeto+predicado, mientras que «Despite» sí lo admite.
    Por otro lado, acabo de leer en el Oxford dictionary que «In spite of» es arcaico y ahora se admite el «despite of».

    Estoy enloqueciendo con estas dudas, y te/los invito a despejarlas. Gracias!

    Responder
    • Hola Maximiliano! Gracias por tu comentario.
      A ver, ambas expresiones en este caso funcionan como preposiciones, y nunca pueden ir seguidas de sujeto + predicado, siempre se un nombre, pronombre, gerundio o similar. Eso es así. El connector que se diferencia de estos dos pero significa casi lo mismo es “although”, que al ser una conjunción va seguido de sujeto+predicado y no únicamente un sustantivo o similar.

      Por otro lado, “In spite of” no es arcaico ni mucho menos, que yo sepa. Lo que es arcaico, y por eso normalmente lo corregimos los profesores es “(in) despite of”. De hecho, lo acabo de comprobar en el diccionario de Oxford.

      Vuelve a comprobarlo y me dices si te cuadra o no, jeje. Pero ya te digo, esto es el ABC de los conectores y los profesores lo tenemos muy trillado, jeje. ¡Un saludo!

      Responder
  • Fernando P.
    1 marzo, 2019 23:17

    ¡Hola Luis! Tengo dos dudas enormes. Estoy estudiando el siguiente caso: Using the Possessive Case before a Gerund. Ejemplos como: You can count on his being there, o We appreciate his giving us the car están claros para mí. Pero el primer problema surge con:
    Despite his being foreigner, he speaks as well as we do.
    Despite being foreigner, he speaks as well as we do.
    ¿Ambas están correctas? ¿Tienen un significado distinto?

    Y la otra duda está en la siguiente oración. The employee-of-the-month award is based on an employee’s having demonstrated a strong work ethic, collegiality, and dedication to the company. Se trata del mismo caso de posesivos antes de gerundios pero, en la escritura formal, ¿el uso del apóstrofe en este tipo de oraciones está permitido?

    ¡Gracias por tu ayuda!

    Responder
    • Hola Ferndando. Gracias por tu pregunta. No recibo este tipo de preguntas usualmente, jeje. En resumen, todo lo que dices es correcto, así que déjame únicamente ofrecerte un par de comentarios al respecto.
      – «Despite his being a foreigner, he speaks as well as we do.» y «Despite being a foreigner, he speaks as well as we do.» (no te olvides de la «a») significan lo mismo y ambas son correctas. Sería más natural utilizar la segunda porque se sobreentiende que el sujeto de la segunda clause es la misma persona que el de la primera. El problema vendría cuando son dos personas distintas. En ese caso, sí tendrías que utilizar la primera para indicar que la persona de la primera parte no es la persona a la que se refiere el sujeto de la segunda. Ejemplo: «Despite her being tired, he made her go out.». En este caso, es esencial poner «her being» porque el sujeto de la segunda es «he». Si no pusiésemos «her being», se sobreentendería que el que está cansado es él. Eso es todo.
      – El uso del apóstrofo (sí, apóstrofo, no apóstrofe. Yo también flipé cuando me enteré xD) está permitido en la escritura formal, claro que sí. Ten en cuenta que cuando hablamos de no contraer palabras en un contexto formal, no hablamos de no usar posesivos, ya que estos no son contracciones en sí, y en ocasiones no hay otra manera de expresarlo. Por ello, no hay problema en usarlo en escritura formal.

      Espero haberte ayudado. Si te ha quedado alguna otra duda, pregúntala, por favor. Un saludo & keep smiling!

      Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.
Tienes que aprobar los términos para continuar

Menú