10 «Love Idioms» para San Valentín

Oh, la la! C’est l’amour! Sí, ya ha llegado ese momento del año; ese momento en el que todos (bueno, ¡no todos!) nos volvemos locos comprando flores, tarjetas, bombones y otras cosas dulces o cursis para demostrar a nuestra pareja cuánto la queremos. Porque el resto del año no cuenta, ¿no? ???? San Valentín esta a la vuelta de la esquina y, como sabes, en KSE Academy (Granada) nos encantan los idioms. Y por ello hoy te traigo 10 idioms para hablar del amor, 10 «love idioms» para celebrar San Valentín! ❤️❤️❤️ Oh, yeah!

10 love idioms para San Valentín

read-in-english-boton

Love at first sight

En español, «amor a primera vista». ¡Awwww, qué romántico! Si decimos «it was love at first sight», queremos decir que nos enamoramos en cuanto nos vimos, a primera vista. Mucha gente no cree en el amor a primera vista, aunque la expresión es extremadamente famosa. Y tú, ¿crees en el love at first sight?

love idioms: love at first sight

Ejemplo:

A: So how did you two meet?
(¿Cómo os conocisteis?)

B: Well, it was love at first sight, really.
(Bueno, fue amor a primera vista, en realidad.)

Fall head over heels in love with someone

Esta expresión idiomática se usa cuando alguien se enamora de otra persona de repente y de una manera muy profunda, hasta las trancas. Seguro que te ha pasado esto alguna vez, ¿no? También podemos decir este love idiom omitiendo «in love», y diciendo simplemente «fall head over heels for someone». ????

love idiom: fall head over heels in love with someone

Ejemplos:

As soon as I got to know him better, I fell head over heels in love with him.
(En cuanto lo conocí algo mejor, me enamoré profundamente de él.)

It didn’t take them long to fall head over heels for each other.
(No tardaron en enamorarse hasta las trancas el uno del otro.)

Have the hots for someone

Vale, esta expresión es probablemente la menos romántica de todos estos love idioms. Si decimos que alguien «has the hots for someone», queremos decir que se siente sexualmente atraído por esa persona, aunque esto no implica amor necesariamente. Pero oye, estar enamorado de alguien sí que implica «having the hots for someone», ¿no? ????

love idiom: to have the hots for someone

Ejemplo:

A: Do you think Mary likes Jack?
(¿Crees que a mary le gusta Jack?)

B: Of course! She totally has the hots for him!
(Claro que sí, está coladita por sus huesos.)

A blind date

Una «blind date» o cita a ciegas es una de esas cosas que se ven mucho en las pelis, pero muy poco en la vida real. Este love idiom se refiere a una cita que tenemos con alguien a quien no conocemos previamente. Mola, ¿eh? ¡Noooo! ???? Yo necesitaría conocer a una persona un poco antes de tener una cita con ella, haha.

love idioms: a blind date

Ejemplo:

A: Do you have any plans for this weekend?
(¿Tienes planes para este fin de semana?)

B: Actually, Susan set me up on a blind date with one of her best friends.
(Pues sí, Susan me ha organizado una cita a ciegas con una de sus mejores amigas.)

Those three little words

Esta expresión idiomática, traducida literalmente como «esas tres pequeñas palabras», se refiere a las siguientes tres palabras: «I love you»; en español, dos palabras: «te quiero». Es una manera muy común en inglés de referirnos a esa frase que a la gente en las pelis le cuesta tanto decir. ????

love idioms: those three little words

Ejemplo:

You two have been going out for a while now, right? Is it serious? Have you said those three little words yet?
(Ya lleváis tiempo saliendo, ¿no? ¿Es algo serio? ¿Os habéis dicho «te quiero» ya?)

Love me, love my dog

Uno de mis love idioms favorito, sin duda. Si quieres a alguien, y quieres estar con esa persona para siempre, necesitas aceptar su forma de ser; debes quererlos por lo que son, aceptando sus cosas buenas y sus cosas malas. Y eso es lo que quiere decir este idiom, que traducido al español queda algo como «si me quieres a mí, tienes que querer a mi perro.»

love idioms: love me, love my dog

Ejemplo:

Lily and I broke up because she wanted to change who I am and I just couldn’t do it. You know: love me, love my dog!
(Lily y yo rompimos porque quería cambiar mi forma de ser y yo no podía. Sabes lo que dicen: quiéreme como soy u olvídate de mí.)

Lovebirds

Este idiom también me encanta. Cuando llamamos a una pareja «lovebirds» nos estamos refiriendo a ella como una pareja que muestra su amor en público, ya sea besándose, abrazándose, haciendo manitas, etc. Es una manera bonita de referirse a una pareja. En español podemos traducirla como «tortolitos».

love idiom: lovebirds

Ejemplo:

Awww! Look at those two lovebirds over there. Aren’t they just a beautiful couple?
(¡Oh! Mira esos tortolitos. ¡Qué buena pareja hacen!)

Pop the question

Si tu pareja «pops the question», significa que te está proponiendo matrimonio. Esta expresión idiomática existe desde hace tiempo, aunque no siempre se ha referido a pedir matrimonio. Antes se utilizaba simplemente para hacer una pregunta importante.

love idioms: pop the question

Ejemplo:

After several years together, he finally decided to pop the question. And she said yes, of course!
(Después de varios años juntos, finalmente él le pidió matrimonio. Y ella dijo que sí, ¡por supuesto!)

Tie the knot

¡Ohhhh, qué bonito! Si tu pareja y tú «tie the know» (en español: amarrar el nudo) significa que os vais a casar (¡por fin! ????). Esta expresión tan bonita tiene su origen en la ceremonia del matrimonio celta, durante la cual las manos de los esposos se amarraban como señal de «contrato» matrimonial con una duración de un año y un día antes de que el matrimonio fuese «oficial». Si el marido y la mujer, después de ese tiempo, no querían seguir juntos, podían separarse. Si no, el matrimonio sería para siempre. ¡Awwwwww!

love idiom: tie the knot

Ejemplo:

Having popped the question, they decided to tie the knot after five months.
(Después de prometerse, decidieron casarse a los 5 meses.)

Someone’s better half

En español decimos «mi media naranja». Con esta expresión nos referimos a la persona a la que amamos, aunque más específicamente a nuestro marido o nuestra mujer. A mí me hace mucha gracia esta expresión, hehe. Debo ser un romántico empedernido.

love idiom: someone's better half

Ejemplo:

A: Are you finally going to buy this car?
(¿Te vas a comprar este coche al final?)

B: Well, I have to take it up with my better half first.
(Bueno, tengo que consultarlo con mi media naranja antes.)

¿Tienes planes para este 14 de febrero? ¿Vas a celebrar San Valentín con alguien especial? ¡Espero que pases un día muy romántico!

Si te ha gustado este post, déjanos un comentario y compártelo. Además, puedes suscribirte al blog y segirnos en Facebook, Twitter, Google+, Instagram, Pinterest y YouTube!

Keep Smiling!

, ,

Entradas relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.
Tienes que aprobar los términos para continuar

Menú